Skip to content Skip to footer
0 items - £0.00 0

Verbes Plaire Et Manquer

PLAIRE (to please, to like)

La structure est complètement différente en anglais. A noter que la structure est inversée.
Cette robe lui plaît. (Plaire à) donc on utilise un pronom indirect (lui).

FRANÇAIS

ANGLAIS

Plaire à, est utilisé avec un pronom indirect.

Cette robe plaît à Marianne.

Marianne likes this dress.

me / m’      (to me)

Cette robe me plaît.

I like this dress.

te / t’      ( to you)

Cette robe te plaît.

You like this dress.

lui      (to him/to her)

Cette robe lui plaît.

She likes this dress.

nous         (to us)

Cette robe nous plaît.

We like this dress.

vous       (to you)

leur        (to them)

MANQUER (to miss, to lack)

Ce verbe a plusieurs sens différents et peut parfois être déroutant.

FRANÇAIS

ANGLAIS

EXPLICATIONS

Tu me manques.

Mes enfants me manquent.

Je leur manque.

I miss you.

I miss my children.

They miss me.

On utilise ce verbe dans le sens de sentiments.

On manque de place dans la cuisine.

Je manque de temps pour finir mes devoirs.

There is a lack of space in the kitchen.

I don’t have time to finish my homework.

On l’utilise dans le sens de quelque chose qui nous est nécessaire. On remarque que le verbe est suivi de la préposition de. (lack of)

Il manque un billet dans mon porte-monnaie.

3 employés manquent aujourd’hui.

A banknote is missing from my wallet.

3 employees are off today.

On l’utilise quand quelque chose a disparu.

Hier, j’ai manqué l’avion pour aller à Madrid.

Désolé, nous avons manqué la fête de Marie.

Yesterday, I missed the plane to Madrid.

Sorry, we missed Marie’s party.

On l’utilise quand on n’a pas pu prendre un transport, quand on n’a pas été à un évènement.

Hier, j’ai manqué de tomber dans l’escalier

Yesterday, I nearly fell down the staircase.

On l’utilise quand on a presque fait quelque chose mais que cela ne s’est pas réalisé.